Бюро переводов "Гольфстрим+"
оказывает услуги профессионального перевода текстов
практически любой тематики с/на основные языки мира:
Тексты общего назначения
Технические описания, документация
и спецификации
Медицинские тесты и документация
Тексты коммерческого назначения, рекламные буклеты
и описания
Электронные презентации и программы
(под заказ)
Договоры, инструкции, акты и
бизнес-планы
Научные статьи, исследования
Другие специализированные тексты
Веб-сайты
Бюро переводов "Гольфстрим+"
специализируется и имеет большой опыт при переводе
текстов больших объемов с сохранением единства терминологии,
а также единого стиля перевода, что является очень
важным при последующем использовании переведенного
материала в работе.
Благодаря наличию профессиональных и опытных штатных,
а также обширной сети тщательно отобранных и проверенных
внештатных переводчиков, каждый из которых специализируется
на небольшом спектре взаимосвязанных тематик письменного
перевода, владеет специализированной терминологией,
мы можем обеспечить качественный и корректный перевод
материалов по любой вышеперечисленной тематике.
Оценка
стоимости перевода
При передаче материала/текста для перевода в электронном
виде в формате Microsoft Word или другом, поддерживающем
возможность экспорта в MSWord, оценка объема текста
производится по оригиналу, окончательная оценка стоимости
производится по выполненному переводу. В случае передачи
материала/текста на перевод в бумажном виде расчёт объёма
выполняется при помощи приблизительного подсчёта количества
знаков. Менеджер – консультант называет заказчику приблизительную
сумму и сроки выполнения заказа. В большинстве случаев
заказчик не может (не имеет возможности) правильно представить
себе стандартную страницу объёмом в
1860 знаков
из-за чего возникают недоразумения, которых можно избежать.
Мы предлагаем Вам
образец
страницы 
,
чтобы получить представление об оценке стоимости предоставляемого
Вами объёма. Расчет объема материала/текста производится
при помощи приложения Microsoft Word (Сервис -›
Статистика), путем деления количества символов с пробелами
на 1860 знаков.
Заверение перевода
Письменный перевод, может быть заверен нотариально или
печатью бюро переводов.
Нотариальное заверение перевода документа на украинский
язык требуется, как правило, для его предоставления
в официальные органы Украины, поскольку государственным
языком нашей страны является украинский язык.
Сотрудники нашей фирмы выполнят перевод документа на
украинский язык, его нотариальное заверение, а также
изготовление нотариально заверенных копий в случае необходимости.
Нотариальное заверка перевода документа на иностранный
язык требуется, как правило, для его последующей
легализации
(апостиля) и отправки в страну назначения.
В обоих вышеуказанных случаях существуют различные требования
к оформлению оригинального документа и перевода, которые
Вы всегда можете уточнить у менеджеров по работе с клиентами
нашего бюро переводов.
Нотариальное
заверение перевода (НЗП)
Нотариус
свидетельствует подлинность подписи переводчика, сделавшего
перевод.
Под переводом документа (текста)
помещается подпись переводчика.
Перевод, помещенный на отдельном листе,
прикрепляется к подлинному документу, прошнуровывается
и скрепляется подписью нотариуса и печатью.
Помимо этого, обратите внимание ещё на ряд аспектов:
ст. 16 "Інструкції про вчинення нотаріальних
дій нотаріусами України" (является составной
частью Законодательства Украины о нотариате) указывает
на то, что нотариусы не принимают для проведения нотариальных
действий документы, которые имеют исправления или
дописки, зачеркнутые слова и исправления, документы,
текст, которых невозможно прочитать в результате повреждений,
или написанные карандашом. Дописки, зачеркнутые слова
или другие исправления, которые есть в документах,
должны быть подтверждены подписью уполномоченного
лица и печатью структуры, которая выдала документ.
Не принимаются порванные документы, или документы,
выполненные на двух и больше листах, если листы не
прошнурованы, не пронумерованы и количество прошнурованных
листов не заверено подписью уполномоченного лица и
печатью организации, предприятия, которые выдавали
документы.
Важный момент - на документах, перевод или копию с которых,
предусмотрено заверить нотариально, обязательно наличие
следующих реквизитов:
- Исходящий номер, дата составления документа;
- Полное название (без сокращений) предприятия, организации,
учреждения, которые выдали документ, с указанием их
адреса;
- Подпись (или подписи) уполномоченной особы;
- Отпечаток круглой печати предприятия, организации,
учреждения
Нотариальная заверка предполагает заверку государственным
или частным нотариусом подлинности подписи переводчика,
зарегистрированного у данного нотариуса, верности
копии перевода или оригинального документа в соответствии
с законодательством Украины о нотариате.
Заверение печатью бюро переводов
После выполнения перевода производится заверка данного
перевода печатью бюро переводов и штампом с подписью
переводчика, который выполнял этот перевод. Печать
по требованию заказчика ставится на каждой странице
перевода или только на последней. Штамп обычно ставится
на последней странице. Возможно скрепление перевода
с копией документа, который нужно было перевести.
Бюро переводов
имеет опыт перевода текстов веб-сайтов с русского/украинского
языков на иностранные языки, а также с иностранных
языков на русский/украинский языки.
Перевод текста веб-сайта является
одним из видов письменного перевода, имеющим, однако,
свои особенности, которые необходимо знать и учитывать.
Например, информация с экрана воспринимается хуже, чем
с листа бумаги, поэтому текст веб-сайта должен быть
написан просто, доступно и однозначно, и мы учитываем
такую специфику электронного носителя информации при
переводе.
Кроме того, к стилю изложения текстов веб-сайта предъявляются
более высокие требования, чем ко многим другим текстам.
Именно поэтому, при переводе мы всегда четко следуем
стилю оригинального текста, понимая, что стиль текста
продиктован нацеленностью на специфическую аудиторию,
необходимую заказчику.
Как правило, перевод текста веб-сайта на
иностранной
язык осуществляется носителем языка, т.е.
человеком, для которого язык перевода является родным
или профессиональным переводчиком, имеющим опыт в
переводе той или иной тематики, что позволяет добиться
полной стилистической грамотности переведенного текста.
Корпоративное сотрудничество
При работе с корпоративными клиентами мы стремимся к
долгосрочному и плодотворному сотрудничеству с каждым
из наших заказчиков.
Помимо преимуществ сотрудничества, доступных всем нашим
заказчикам, постоянные клиенты пользуются также следующими
преимуществами и удобствами:
Подписание договора и его виды
Постоянное сотрудничество возможно как с подписанием
постоянного договора об оказании переводческих услуг,
так и без него, на Ваш выбор. В случае подписания
договора мы готовы предоставить Вам наш
вариант
договора. Обратитесь к любому менеджеру по работе
с клиентами Бюро переводов «Гольфстрим +», расскажите
о необходимых Вам услугах по переводу, и мы в кратчайшие
сроки подготовим специальное предложение именно для
Вас.
Индивидуальный подход
На начальном этапе сотрудничества за Вашей компанией
закрепляется персональный менеджер по работе с клиентами,
который знаком с Вами лично, принимает Ваши заказы и
сдает их и который знает и учитывает в работе все особенности
Вашей компании и ее специфические требования к услугам
перевода.
Стабильность услуг
В деятельности любой фирмы бывают моменты максимальной
загрузки, когда для обеспечения высокого качества выполнения
принятых заказов компания вынуждена ограничивать объем
новых принимаемых заказов. Однако данное правило не
распространяется на наших постоянных клиентов, для которых
мы всегда резервируем определенный объем ресурсов и
заказы которых мы принимаем всегда и с удовольствием.
Лучшее качество
Постоянное сотрудничество позволяет нам более глубоко
узнать и изучить требования Вашей компании к переводам.
На этапе, предшествующем началу сотрудничества, Вы имеете
возможность протестировать и утвердить переводчиков,
которые впоследствии и будут выполнять все работы для
Вашей компании. Также, в случае необходимости мы готовы
создавать, пополнять и согласовывать с Вами специализированный
глоссарий, включающий в себя устоявшиеся у Вас в компании
способы перевода отдельных слов и выражений. Ну и конечно,
нам очень важна обратная связь, т.е. передача окончательных
версий документов в случае их корректировки Вами. Мы
будем учитывать такие корректировки в дальнейшей работе,
что позволит постоянно повышать качество переводов и
соответствовать Вашим требованиям.
Скидки
Для всех клиентов компании действуют скидки единовременно
размещаемого заказа.
При условии предоставления большого объёма, предусмотрены
скидки от 5% до 20 %.
Конфиденциальность
Бюро переводов «Гольфстрим+» придает огромное
значение сохранению конфиденциальности информации,
передаваемой заказчиками для письменного перевода
или получаемой нашими сотрудниками в процессе устного
перевода. Мы прекрасно понимаем, какую ценность в
наше время имеет информация, поэтому мы разработали
систему мер по охране информации и применяем ее всегда
вне зависимости от наличия соглашения о конфиденциальности
между нашей фирмой и компанией-заказчиком.