 |
Переводчики Бюро переводов "Гольфстрим"
В распоряжении нашего бюро переводов
- специалисты высокой квалификации: переводчики, редакторы,
корректоры, художники-дизайнеры, программисты, Web-дизайнеры,
а также технический персонал. У нас работают переводчики
не только с высшим лингвистическим образованием, но
и одновременно являющиеся специалистами в конкретной
области науки, с большим опытом работы, многие являются
обладателями международных дипломов, сертификатов, научных
степеней.
Жесткие критерии подбора кадров предполагают обязательное
соответствие наших сотрудников следующим требованиям:
Профессиональный уровень каждого переводчика
подтверждается носителем языка путем тестирования.
Узкая специализация переводов обеспечивается
тем, что переводчики нашего бюро переводов обладают
не только знанием иностранного языка, но и являются
дипломированными специалистами в различных областях
науки и техники(технический перевод осуществляют инженеры,
медицинский - врачи, юридический - юристы, экономический
- экономисты и т.д.).
Обязательным является одинаково уверенное владение
переводом в обоих направлениях - как с иностранного
языка, так и на иностранный язык. Стаж
переводческой деятельности - не менее 5 лет.
Обязательным является пребывание в языковой
среде.
Из профессиональных достижений наших
сотрудников мы можем назвать работу за рубежом, в посольствах,
в иностранных компаниях, наличие зарубежных дипломов
и сертификатов, защиты диссертаций за рубежом, перевод
книг для российских, украинских и зарубежных издательств,
наличие публикаций в зарубежных изданиях и т.д. |
|
Пантелят
Михаил Гарриевич
Образование: Харьковский политехнический
институт, физико-технический факультет (1985 г.)
Специальность: «Инженерная электрофизика»
Языки: английский
Ученая степень: кандидат физико-математических
наук (1990 г.) Дипломы: член
“The International Compumag Society” (Международное
общество специалистов по расчетам электромагнитных
полей) |
Переводческая
деятельность: Длительные заграничные
научные стажировки (Германия, Австрия, Франция),
регулярные выступления с докладами на международных
научных конференциях за границей, постоянное общение
(непосредственное и по e-mail) с зарубежными партнерами,
перевод научных статей на английский язык и с
английского языка.
Биография нашего переводчика включена в 8-е издание
(2005-2006 гг.) издающегося в США биографического
сборника "Who's Who in Science and Engineering"
("Кто есть кто в науке и технике").
Сборник содержит информацию о наиболее известных
ученых и инженерах со всего мира. |
|
| |
Бураковский
Сергей Александрович
Образование: Харьковский институт
инженеров ж.д. транспорта, (1966-1971) Специальность:
инженер-электрик Языки: английский
Дипломы: диплом лауреата IV Всеукраинского
конкурса на лучшее Юридическое издание 2000-2001
гг., проведенного Союзом юристов Украины, в номинации
"Юридические учебники" (за перевод книги
П. Маланчука "Вступ до міжнародного права
за Ейкхерстом") |
| Переводческая
деятельность: В 1992 г. харьковское издательство
"Оригинал" выпустило русско-украинско-английский
словарь по шелководству, английская часть которого
была подготовлена нашим переводчиком. Перевод
художественной литературы для литературно-криминалистического
журнала «Версия»: в 1995 г. вышла книга Уоллеса
«Ворота измены» с двумя романами в его переводе.
В 2000 г. в издательстве «Консум» Харьков вышла
переведенная им с английского на украинский язык
книга П. Маланчука «Вступ до міжнародного права
за Ейкхерстом”. Также перевод на английский язык
рекламных брошюр и проспектов для экспозиции Харьковской
области на международной выставке в Ганновере
«ЭКСПО-2000» (издательство «Моноап»). |
|
| |
Кайдалова
Татьяна Борисовна
Образование: Харьковский государственный
университет (1996 г.) Специальность:
немецкий язык и литература
Языки: немецкий,
английский Дипломы: переводчик
немецкого и английского языков
|
Переводческая
деятельность: После окончания университета
– стипендия DAAD в Германии,
1998-2001 – обучение в институте иностранных языков
и страноведения, г. Эрланген, Германия, диплом
устного и письменного переводчика, специализация
– экономика и техника. С декабря 2001 года – работа
в Гольфстриме, устные и письменные переводы на
экономическую, юридическую, медицинскую тематики.
|
|
| |
Вишневский Арсений Иванович
Образование: Харьковский Инженерно-Строительный
Институт + курсы повышения квалификации Госстроя
СССР. (1967) Специальность:
инженер – строитель Языки:
французский Дипломы:
Детюд пример Версай. Франция (Сертификат об окончании
начального образования). Brevet d’ e’tudes secondaires.
Paris. Sorbonne. (Диплом об окончании среднего
образования). Высшее образование: Диплом Инженер-строитель
Харьковский Инженерно строительный Институт +
курсы повышения квалификации Госстроя СССР. |
| Переводческая
деятельность: Главный инженер проекта
по переводу технической документации для строительства
доменной печи в Эль Хаджаре (Алжир) и технической
документации технологической линии Ульяновского
автозавода разработанной французской фирмой, переводы
для НИИХОМа технической документации для французской
фирмы содового завода. Участие в международных
книжных ярмарках в Женеве, в Париже в качестве
консультанта по зарубежной литературе и ответственного
по правовым делам. Общение с французскими издателями,
посольствами Франции, Швейцарии, Швеции, Министерством
иностранных дел Франции. Перевод удожественной
и технической литературы с языка и на язык. Синхронные
переводы на конференциях. |
|
| |
Карплюк
Ольга Леонтьевна
Образование: Харьковский Государственный
Педагогический Университет им. Г.С. Сковороды,
ф-т Психологии и Социологии (1999);
Институт Последипломного Образования при Харьковском
Государственном Педагогическом Университете им.
Г.С. Сковороды, отделение Иностранной Филологии
(2000) Специальность: психология;
английская филология Языки:
английский Дипломы:
диплом психолога; диплом преподавателя/переводчика
английского языка |
Переводческая
деятельность: перевод научной литературы
с английского языка для последующего издания в
Украине, а также статей на английский язык, в
области психологии менеджмента, структуры и культуры
организаций; ведение деловой корреспонденции (Институт
Прикладной Психологии ООО «Гуманитарный Центр»).
С февраля 2004 г. – штатный переводчик Бюро Переводов
ООО «Гольфстрим+». Обширная тематика переводов
(тексты юридического, экономического, рекламного,
технического характера). |
|
| |
Шевчук
Олег Владимирович
Образование: Харьковский Государственный
Университет, факультет иностранных языков
Специальность: Переводчик-референт,
преподаватель английского языка Языки:
английский, (французский, испанский, польский с языка)
Дипломы: переводчик-референт,
преподаватель английского языка. |
| Переводческая
деятельность: Стажировка в Великобритании
(3 месяца), длительная работа за рубежом по специальности
(Индия, 3 года), несколько непродолжительных рабочих
командировок (Турция, Китай, Гонконг, Польша,
Румыния). Начиная с 1999 г. по настоящее время
- работа по специальности (эксперт по внешнеэкономическим
связям) в организациях г. Харькова. |
|
| |
|
|
|